Traduzione di manuali e libretti distruzioni: in cosa consiste e qual è la procedura?
Qontent Group è un’agenzia operante nel mercato linguistico dal 2005, specializzata nella traduzione di manuali tecnici, che si avvale di traduttori professionisti madrelingua in oltre 100 idiomi. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Inoltre, viene specificato che le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza devono essere redatte in una lingua facilmente comprensibile dagli utilizzatori, secondo quanto stabilito dallo Stato membro interessato, e siano chiare, comprensibili e leggibili. Come abbiamo visto, la traduzione tecnica è un’attività fondamentale per il successo commerciale di un’organizzazione oltre i confini nazionali. I traduttori professionisti specializzati nel settore di attività dell’azienda, in grado di tradurre con estrema precisione anche numeri, simboli, parametri e unità di misura utilizzati nei libretti d’istruzioni e nelle guide d’installazione. In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio up, down e over.
UN MANUALE ISTRUZIONI?
- I linguaggi controllati sono lingue naturali che usano un numero ridotto di regole sintattico-stilistiche e di vocaboli.
- Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione.
- La traduzione di un manuale tecnico non permette licenze poetiche, ogni termine ha la sua traduzione e non deve variare.
- Un catalogo ricambi ben progettato ed organizzato consente di rintracciare facilmente i componenti di interesse e di disporre di tutte le informazioni necessarie.
- Rendere disponibile la documentazione tecnica nelle lingue dei mercati ai quali ti rivolgi non è solo un obbligo di legge, ma ti permette di raggiungere con efficacia i tuoi clienti e, come abbiamo detto all’inizio del post, di ridurre i costi legati all’assistenza.
Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. I programmi di traduzione assistita, con le memorie di traduzione, possono risultare un po’ costosi per i traduttori alle prime armi, ma l’investimento in un CAT sicuramente vale la pena se si vuole tradurre professionalmente o specializzarsi nelle traduzioni tecniche. I manuali tecnici sono documentazioni composte da testi didattici destinati a mostrare agli utenti/utilizzatori di prodotti lo scopo di un dispositivo, ad esempio, e come gestirlo in modo appropriato. Questi testi sono descrittivi ed esplicativi (comunemente indicati come istruzioni operative/istruzioni per l'uso) e sono utilizzati dai nostri clienti in quasi tutti i settori produttivi come elettrodomestici, ingegneria, medicina, informatica, farmacia ... Da oltre 20 anni Speedy Language opera in regione Lombardia ma i loro servizi sono disponibili a chiunque, le traduzioni di manuali tecnici ed altro possono essere richieste online senza la necessità di essere vicini nello spazio.

Clienti che si fidano di noi
Il nostro Manuale dell’operatore non si ferma a questa mera illustrazione delle videate (poco necessaria in campo) ma si spinge a descrivere anche le procedure necessarie alle varie tipologie di funzionamento della macchina. Vengono così redatte procedure che descrivono sia i comandi dell’interfaccia ma anche le azioni manuali che devono essere fatte contestualmente al raggiungimento dell’obiettivo. Il Manuale di disassemblaggio (Disassembly Manual) è uno specifico manuale tecnico destinato al personale che deve disassemblare la macchina e organizzare il relativo smaltimento (o recupero) dei vari componenti. https://output.jsbin.com/pucupidosu/Scopri di piùhttps://telegra.ph/Come-gli-strumenti-di-traduzione-possono-migliorare-la-produttività-03-15 A ogni revisione viene assegnato un indice di revisione, un numero che identifica quante volte un documento è stato modificato e riapprovato. All’aumentare dell’indice di revisione aumenta, evidentemente, il distacco tra la versione ultima del manuale e quella originale. La direttiva macchine si applica a vari prodotti e distingue in maniera chiara le macchine dalle quasi-macchine. Inoltre si entra nel merito specifico della valutazione dei rischi per il fabbricante e i principi di integrazione per la sicurezza. In questo quadro, è essenziale comprendere anche le modalità di costruzione delle istruzioni per l’uso che dipendono in toto da quanto istruito nelle normative. La revisione è un compito delicato, spesso lungo tanto quanto la stesura stessa del manuale d’istruzioni. La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio. Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile. Se la forma stessa della macchina o la sua installazione prevista non garantiscono sufficiente stabilità, devono essere previsti ed indicati nelle istruzioni appositi mezzi di fissaggio. Durante il trasporto della macchina e/o dei suoi elementi, non devono potersi verificare spostamenti intempestivi né pericoli dovuti all’instabilità se la macchina e/o i suoi elementi sono sottoposti a movimentazione secondo le istruzioni.